Як мовний закон вплине на українські кінотеатри? Якими будуть дубляж і субтитри?

Після набуття чинності «мовного закону» українські кінотеатри обмежать покази іноземних фільмів мовою оригіналу. Що це змінить?

ФАКТ. «Мовний закон», який Петро Порошенко підписав наприкінці своєї каденції, набуває чинності 16 липня 2019 року. Правда, деякі норми закону наберуть чинності з відстрочкою. Наприклад, володіння українською мовою стане обов’язковим для отримання громадянства України з 2021 року. Введення сертифікації топ-чиновників і депутатів також відкладено на кілька років. Через два роки запрацює і норма, що стосується демонстрації фільмів.

Як мовний закон вплине на українські кінотеатри? Якими будуть дубляж і субтитри?

ЩО ЗМІНИТЬСЯ? Відповідно до закону, фільми українських кінематографістів повинні показувати українською мовою. Кримськотатарською та іншими мовами корінних народів можуть демонструватися національні фільми. Іншомовні висловлювання в картинах, у тому числі висловлювання російською мовою, повинні супроводжуватися українськими субтитрами. При цьому реплік на інших мовах не повинно бути більше 10% від сумарної тривалості всіх розмов у фільмі. Усі іноземні стрічки повинні бути дубльовані українською мовою. Відзначимо, що кінотеатри мають право транслювати іноземні фільми мовою оригіналу з українськими субтитрами, але таких сеансів не повинно бути більше 10% від загальної кількості сеансів. Нові правила торкнуться і онлайн-кінотеатрів, які повинні будуть завантажувати фільми з українським перекладом за замовчуванням.

Як мовний закон вплине на українські кінотеатри? Якими будуть дубляж і субтитри?

АНГЛІЙСЬКОЮ ДИВІТЬСЯ ВДОМА. За словами кінокритика, члена української кіноакадемії Сергія Васильєва, галузь тривалий час сама регулювала трансляцію фільмів мовою оригіналу, керуючись економічною доцільністю. У багатьох кінотеатрах були спецсеанси блокбастерів на кшталт «Месників» і «Зоряних воєн» англійською мовою без субтитрів. Також у деяких кінотеатрах виходили фільми для вузької аудиторії в оригінальній озвучці. Васильєв зазначає, що тепер таких сеансів не буде, тому що попит на них не виправдовує витрати на їхню належну локалізацію.

Сергій ВАСИЛЬЄВ, кінокритик:

Тому вихід у кінопрокат «оскарівських» пам’яток на кшталт «Трьох білбордів…» і «Фаворитки» виключно в оригінальній версії – у майбутньому стає неможливим… Або якогось «Чужого», також без субтитрів, якого зараз анонсує «Планета кіно».

Після набуття чинності закону українці не зможуть побачити в кінотеатрах фільми, які дистриб’ютори порахують невигідними. За словами Васильєва, намагаючись піти «геть від Москви», народні депутати вирішили також піти «геть від Вашингтона».

ДУБЛЯЖ НЕРЕНТАБЕЛЬНИЙ. Директор компанії «Вольга-Україна» Вероніка Ясинська пояснює, що багато фільмів з тимчасовою ліцензією невигідно переводити, тому що всі ризики лягають на прокатника. Якщо він не зможе окупити його протягом прокату, зазнає збитків. За словами Ясинської, є й інша бізнес-модель, коли компанія купує права на розповсюдження фільму на території України. Тоді дубляж виправданий.

Глава телеканалу «НЛО TV» Іван Букреєв зазначає, що до недавнього часу українські дистриб’ютори працювали з російськими представництвами великих голлівудських студій на зразок Disney та Universal. Росіяни купували права на розповсюдження фільмів по всій території СНД. Зараз же українці налагоджують пряму співпрацю з правовласниками. За словами Букрєєва, прийнятий Верховною Радою близько 10 років тому закон, яким дозволено транслювати в українських кінотеатрах фільми зі звуковою доріжкою, записаною в Україні, симулював масовий розвиток студій дубляжу та озвучки в нашій країні. Експерт також відзначає, що часто дубляж фільму або телешоу обходиться в таку ж суму, що і права на контент. А враховуючи, що в Україні на одну людину припадає всього 0,6 відвідувань кінотеатру на рік, такі витрати не завжди виправдані.

Як мовний закон вплине на українські кінотеатри? Якими будуть дубляж і субтитри?

ПІРАТСЬКИЙ КОНТЕНТ. Сьогодні українці (та й увесь світ) все частіше дивляться фільми і серіали вдома, віддаючи перевагу стрімінговим сервісам. Тому українські кіномережі увійшли в режим економії, купуючи права лише на найвигідніші картини – блокбастери і мультфільми. Решті громадян України доведеться шукати в мережі, особливо якщо фільм фестивальний або просто знятий для вузької аудиторії. Частину вони зможуть знайти на платних платформах. Наприклад, на Netflix вже підписані понад 50 тис. українців. Однак більшу частину фільмів мовою оригіналу українці будуть шукати на нелегальних сайтах, з якими сьогодні активно бореться кіберполіція.

Поделиться
Висловити своє враження
Love
Haha
Wow
Sad
Angry

Залишити коментар

Увійти через соціальний аккаунт
опитування

Найважливіше — в одному листі. Новини, реформи, аналітика — коротко і по суті.

Підпишись, щоб бути в курсі.

Дізнавайся все найцікавіше першим — слідкуй за нашими новинами у соцмережах

Дякую, я вже з вами