Поліглот в пелюшках: якою мовою читати книги дошкільнятам?

Сучасна Україна – це країна, в якій проживають представники багатьох різних національностей. Нерідко трапляються змішані сім’ї, діти в яких з пелюшок легко переходять з мови мами на мову тата, при цьому в садочку або школі вільно говорять по-українськи. В книжкових магазинах зараз теж можна знайти літературу на різних мовах, однак вибір дитячих книг зазвичай обмежений українською, англійською та російською мовами. На якый правильніше зупинити вибір?

ЯК УДОМА. Найкраще читати маленькій дитині книги на тій мові, яку вона постійно чує вдома. Якщо у вашому домі звучать дві мови, нехай їх носії читають кожен на своїй. Наприклад, україномовний тато – по-українськи, а угорськомовна мама – по-угорськи.

З цим згодні і психологи, і нейролінгвісти: в дитячому мозку знайдеться місце для обох мов, хоча на перших порах малюк може їх плутати. Але мозок пластичний і сам все розсортує на полицях.

Поліглот в пелюшках: якою мовою читати книги дошкільнятам?ЯК У САДОЧКУ. Якщо дитина вже ходить в державний дитячий садок, там вона, найімовірніше, чує і спілкується по-українськи. Якщо у вашому домашньому спілкуванні українська мова відсутня, у малюка можуть виникнути проблеми з адаптацією. Допоможіть йому читанням українських книг, попутно пояснюючи незрозумілі слова.

Адже далі на вашу дитину чекає школа, а там пристосовуватися до мови буде ніколи.

ЯКЩО ВЧИТЕ ІНОЗЕМНУ. Тим батькам, які з молодших років вчать дитину англійської, німецької, французької або китайської мови (тобто тих мов, які не використовуються в побуті), можна порадити читати малюкові відповідні дитячі книжки. Але тільки в тому випадку, якщо ви впевнені у своїй вимові – дитина запам’ятає ваше читання, і перевчити її буде вкрай складно.

Поліглот в пелюшках: якою мовою читати книги дошкільнятам?ПЕРЕКЛАД І ОРИГІНАЛ. Від російськомовних батьків часто можна почути, що «Маршак у перекладі – це жах!» Або «Хіба можна перекладати Пушкіна?»

Зрозуміло, якщо вдома дитина чує російську мову, то можна вільно читати їй російських авторів в оригіналі. А якщо ні?

По-перше, не полінуйтеся і пошукайте хороший переклад. Бажано великих видань, що не грішать діалектизмами або, навпаки, русизмами.

По-друге, ваша дитина – не літературознавець. Їй не важливо, чи саме Пушкіна чує вона  в оригіналі. Ви давно перечитували Шекспіра на його рідній мові? Або Омара Хайяма?

По-третє, прочитайте дитині уривок в оригіналі і в перекладі. Орієнтуйтеся на той варіант, який вона краще зрозуміла.

ВСЕ ДЛЯ ДІТЕЙ. Вибираючи мову для читання, орієнтуйтеся, в першу чергу, на інтереси дитини. Якщо ви можете цим їй в чомусь допомогти (засвоїти норми рідної мови або легше вивчити іноземну), то постарайтеся так і вчинити. А все решту зробить мовне оточення.

Читайте також: ЯК ПРИЩЕПИТИ ДИТИНІ ЛЮБОВ ДО ЧИТАННЯ?

Поделиться
Висловити своє враження
Love
Haha
Wow
Sad
Angry

Залишити коментар

Увійти через соціальний аккаунт
опитування

Найважливіше — в одному листі. Новини, реформи, аналітика — коротко і по суті.

Підпишись, щоб бути в курсі.

Дізнавайся все найцікавіше першим — слідкуй за нашими новинами у соцмережах

Дякую, я вже з вами